LỜI HAY - Ý ĐẸP

Thứ Ba, 1 tháng 8, 2017

BAI THO TUYET TAC DAY Y NGHIA CHO CUOC SONG


BAI THO TUYET TAC DAY Y NGHIA CHO CUOC SONG



Thơ Bùi Giáng
Nghe, Nhìn, Nhẫn Nhịn

Ta cứ tưởng trần gian là cỏi thật
Thế cho nên tất bật đến bây giờ !
Ta cứ ngở xuống trần chỉ một chốc…..
Nào ngờ đâu ở mãi đến hôm nay 

Bạn thân ơi ! có bao giờ bạn nghĩ
Cuộc đời nầy chỉ tạm bợ mà thôi
Anh và tôi giàu sang hay nghèo khổ
Khi trở về cát bụi cũng trắng tay
Cuộc đời ta phù du như cát bụi
Sống hôm nay và đâu biết ngày mai ?
Dù đời ta có dài hay ngắn ngủi
Rồi cũng về với cát bụi mà thôi
Thì người ơi ! xin đừng ganh đừng ghét
Đừng hận thù tranh chấp với một ai
Hãy vui sống với tháng ngày ta có
Giữ cho nhau những giây phút tươi vui
Khi ra đi cũng không còn nuối tiếc
Vì đời ta đã sống trọn kiếp người
Với tất cả tấm lòng thành thương mến
Đến mọi người xa lạ cũng như quen
Ta là Cát ta sẻ về với Bụi
Trả trần gian những cay đắng muộn phiền
Hồn ta sẻ về nơi cao xanh ấy
Không còn buồn lo lắng chốn trần ai !

Nguồn : SỐNG ĐẸP Tác giả : BÙI GIÁNG



Ecouter, regarder, se résigner.

Je croyais toujours que le monde ici-bas est un endroit réel
C’est pourquoi je suis tellement occupé jusqu’à maintenant ; 
Je croyais que ma descente ne durerait qu’un court laps de temps 
Mais étonnamment, elle continue jusqu’au moment actuel.  
O mon cher ami ! Est-ce qu’il t’arrive un jour à penser  
Que cette vie n’est que provisoire
Qu’on soit riche ou pauvre, toi et moi   
Une fois qu’on est mort, les mains sont complètement vidées.  
Notre existence est éphémère comme le sable et la poussière   
On vit aujourd’hui et ignore ce qui va nous arriver demain  
Qu’elle soit courte ou longue, la vie que nous réserve le destin 
A la fin, on rentrera tout simplement au monde des poussières.
O mon cher être humain ! Je t’en prie, ni jalousie, ni haine,    
Ni rancune, ni rivalité, ni dispute avec personne    
Profiter pleinement le temps que Dieu nous donne 
Entretenir mutuellement les moments heureux de cette aubaine.   
Quand viendra le grand départ, on ne regrettera de rien,
En tant qu’être humain, on a entièrement et bien vécu sa vie 
Avec un cœur sincère plein d’amour envers n’importe qui,
Des étrangers comme des siens.     
Nous sommes du Sable, nous allons retourner aux Poussières  
Rendre au monde ici-bas les amertumes et les chagrins  
Notre âme rentrera dans cette immensité du ciel lointain 
Débarrassée de tous ces soucis, ces chagrins, poussières de cette Terre.

THC  Traduction adaptée du poème de BÙI GIÁNG

 

Người đăng: Ng duc Phan vào lúc 10:01

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Bài đăng Mới hơn Bài đăng Cũ hơn Trang chủ
Đăng ký: Đăng Nhận xét (Atom)

Giới thiệu về tôi

Ảnh của tôi
Ng duc Phan
Xem hồ sơ hoàn chỉnh của tôi

Lưu trữ Blog

  • ►  2020 (2)
    • ►  tháng 4 (1)
    • ►  tháng 2 (1)
  • ►  2019 (1)
    • ►  tháng 12 (1)
  • ►  2018 (1)
    • ►  tháng 1 (1)
  • ▼  2017 (8)
    • ►  tháng 10 (1)
    • ▼  tháng 8 (4)
      • Đời người như giấc mộng, khi chết đi ta mang theo ...
      • BAI THO TUYET TAC DAY Y NGHIA CHO CUOC SONG
      • BAI THO TUYET TAC DAY Y NGHIA CHO CUOC SONG
      • NHỮNG CÂU NÓI HAY!
    • ►  tháng 7 (1)
    • ►  tháng 4 (1)
    • ►  tháng 1 (1)
  • ►  2016 (16)
    • ►  tháng 12 (1)
    • ►  tháng 9 (1)
    • ►  tháng 8 (2)
    • ►  tháng 5 (4)
    • ►  tháng 4 (1)
    • ►  tháng 3 (2)
    • ►  tháng 2 (3)
    • ►  tháng 1 (2)
  • ►  2015 (34)
    • ►  tháng 12 (1)
    • ►  tháng 11 (6)
    • ►  tháng 10 (9)
    • ►  tháng 9 (7)
    • ►  tháng 8 (4)
    • ►  tháng 7 (4)
    • ►  tháng 6 (3)
Chủ đề Đơn giản. Hình ảnh chủ đề của i-bob. Được tạo bởi Blogger.